Publication: Особливості фрагментарного перекладу та його жанрових структур
Loading...
Date
2024
Authors
Палкіна Є. С.
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Фрагментарний переклад, який включає вибірковий переклад окремих частин тексту, став важливим інструментом у сучасній перекладацькій практиці. На відміну від повного перекладу, фрагментарний дає змогу зосередитись на найважливіших моментах, що є найбільш значущими або інформативними для аудиторії. Такий підхід застосовують у різних сферах: від наукових досліджень, де перекладаються лише критичні частини, до літературних та журналістських текстів, де особливу увагу приділяють емоційно насиченим або інформативним фрагментам. Сьогодні фрагментарний переклад набуває дедалі більшої актуальності, зокрема в умовах зростання інформаційного потоку, коли час і ресурси для перекладу є обмеженими.
Питання фрагментарного перекладу набуває особливої значущості в умовах зростання попиту на переклад матеріалів із різних жанрових сфер: від академічних і технічних текстів до інформаційно-розважальних. Швидкий обмін інформацією та необхідність у стислій, але змістовній передачі сутності інформації роблять фрагментарний переклад ефективним інструментом для досягнення комунікативної мети. Дослідження особливостей жанрових структур, що впливають на вибір фрагментів для перекладу, допомагає зрозуміти закономірності, за якими окремі частини тексту набувають значущості в різних типах перекладацької діяльності.
Description
Keywords
Фрагментарний переклад, Жанрові структури, Переклад текстів, Лінгвістичні особливості, Культурні аспекти перекладу