Жорник, Ірина Іванівна2019-03-052019-03-052018https://dspace.pdau.edu.ua/handle/123456789/4154Належний еквівалентний переклад юридичних текстів вимагає від перекладача високого рівня його мовної та культурної компетенції. Як правило, для того, щоб отримати достатній ступінь повноти і точність, перекладач часто використовує міжмовну та внутрішньомовну компенсацію.Найбільшу трудність для перекладача викликає використання не термінів і фраз, які фіксуються в спеціалізованих словниках, а мовних одиниць, які пов’язані з культурними аспектами та регулярно використовуються в юридичних текстах. Важко переоцінити важливість перекладацьких нотаток, що дозволяє забезпечити повне розуміння перекладеного юридичного тексту, заповнити недоліки фонових знань.uk-UAПереклад Юридична літератураОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИThesis