Специфіка індивідуального стилю в художньому перекладі

dc.contributor.authorЗагрива О. Р.
dc.date.accessioned2025-03-13T12:52:45Z
dc.date.available2025-03-13T12:52:45Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractХудожній переклад є важливим складником культурного обміну між народами, сприяє поширенню літературних творів, ідей та національних цінностей. Він дозволяє читачам різних країн ознайомлюватися із шедеврами світової літератури, отримуючи доступ до культурних надбань, закладених у текстах оригіналів. Однак процес перекладу завжди супроводжується певними труднощами, оскільки перекладачеві доводиться не лише передавати зміст та форму твору, але й зберігати його стилістичні особливості та настрій. Одним із важливих аспектів художнього перекладу є індивідуальний стиль перекладача. Цей стиль визначає, як саме він інтерпретує та передає текст оригіналу, використовуючи власні мовні засоби, художні прийоми та літературний досвід. Це робить кожен переклад унікальним, дозволяючи побачити оригінальний твір крізь призму сприйняття іншої людини. Актуальність теми «Специфіка індивідуального стилю в художньому перекладі» полягає в необхідності глибшого розуміння ролі особистості перекладача в процесі трансформації тексту. Дослідження цього питання дає змогу виявити, як індивідуальні риси перекладача впливають на кінцевий результат, і як саме стиль перекладу може змінювати сприйняття оригінального твору.
dc.identifier.urihttps://dspace.pdau.edu.ua/handle/123456789/18531
dc.language.isouk
dc.subjectІндивідуальний стиль
dc.subjectХудожній переклад
dc.subjectСтилістичні особливості
dc.titleСпецифіка індивідуального стилю в художньому перекладі
dc.typeWorking Paper
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Філолмд_21_Загрива О (1).pdf
Size:
4.18 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
17.09 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: