ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

dc.contributor.authorЖорник, Ірина Іванівна
dc.date.issued2018
dc.description.abstractНалежний еквівалентний переклад юридичних текстів вимагає від перекладача високого рівня його мовної та культурної компетенції. Як правило, для того, щоб отримати достатній ступінь повноти і точність, перекладач часто використовує міжмовну та внутрішньомовну компенсацію.Найбільшу трудність для перекладача викликає використання не термінів і фраз, які фіксуються в спеціалізованих словниках, а мовних одиниць, які пов’язані з культурними аспектами та регулярно використовуються в юридичних текстах. Важко переоцінити важливість перекладацьких нотаток, що дозволяє забезпечити повне розуміння перекладеного юридичного тексту, заповнити недоліки фонових знань.uk_UA
dc.identifier.urihttps://dspace.pdau.edu.ua/handle/123456789/4154
dc.language.isouk_UAuk_UA
dc.publisherПолтавський національний технічний університетuk_UA
dc.relation.ispartofseriesДОКУМЕНТНО-ІНФОРМАЦІЙНІ КОМУНІКАЦІЇ В УМОВАХ ГЛОБАЛІЗАЦІЇ МАТЕРІАЛИ ІІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції 22 листопада 2018 року;;
dc.subjectПереклад Юридична літератураuk_UA
dc.titleОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИuk_UA
dc.typeThesisuk_UA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Жорник, Лифар_Стаття.doc.doc
Size:
43 KB
Format:
Microsoft Word
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: