ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Ескіз недоступний
Дата
2018
Автори
Лифар, Алла Анатоліївна
Жорник, Ірина Іванівна
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
ПОлтавський національний технічний університет
Анотація
Належний еквівалентний переклад юридичних текстів вимагає від перекладача високого рівня його мовної та культурної компетенції. Як правило, для того, щоб отримати достатній ступінь повноти і точність, перекладач часто використовує міжмовну та внутрішньомовну компенсацію.Найбільшу трудність для перекладача викликає використання не термінів і фраз, які фіксуються в спеціалізованих словниках, а мовних одиниць, які пов’язані з культурними аспектами та регулярно використовуються в юридичних текстах. Важко переоцінити важливість перекладацьких нотаток, що дозволяє забезпечити повне розуміння перекладеного юридичного тексту, заповнити недоліки фонових знань.
Опис
Ключові слова
Переклад, Юридична література
Бібліографічний опис