ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

dc.contributor.authorЛифар, Алла Анатоліївна
dc.contributor.authorЖорник, Ірина Іванівна
dc.date.accessioned2019-03-05T08:39:47Z
dc.date.available2019-03-05T08:39:47Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractНалежний еквівалентний переклад юридичних текстів вимагає від перекладача високого рівня його мовної та культурної компетенції. Як правило, для того, щоб отримати достатній ступінь повноти і точність, перекладач часто використовує міжмовну та внутрішньомовну компенсацію.Найбільшу трудність для перекладача викликає використання не термінів і фраз, які фіксуються в спеціалізованих словниках, а мовних одиниць, які пов’язані з культурними аспектами та регулярно використовуються в юридичних текстах. Важко переоцінити важливість перекладацьких нотаток, що дозволяє забезпечити повне розуміння перекладеного юридичного тексту, заповнити недоліки фонових знань.uk_UA
dc.identifier.urihttps://dspace.pdau.edu.ua/handle/123456789/4129
dc.language.isouk_UAuk_UA
dc.publisherПОлтавський національний технічний університетuk_UA
dc.relation.ispartofseriesДОКУМЕНТНО-ІНФОРМАЦІЙНІ КОМУНІКАЦІЇ В УМОВАХ ГЛОБАЛІЗАЦІЇ МАТЕРІАЛИ ІІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції 22 листопада 2018 року;
dc.subjectПерекладuk_UA
dc.subjectЮридична літератураuk_UA
dc.titleОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИuk_UA
dc.typeThesisuk_UA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Жорник, Лифар_Стаття.doc.doc
Size:
43 KB
Format:
Microsoft Word
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: