ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
| dc.contributor.author | Лифар, Алла Анатоліївна | |
| dc.contributor.author | Жорник, Ірина Іванівна | |
| dc.date.issued | 2018 | |
| dc.description.abstract | Належний еквівалентний переклад юридичних текстів вимагає від перекладача високого рівня його мовної та культурної компетенції. Як правило, для того, щоб отримати достатній ступінь повноти і точність, перекладач часто використовує міжмовну та внутрішньомовну компенсацію.Найбільшу трудність для перекладача викликає використання не термінів і фраз, які фіксуються в спеціалізованих словниках, а мовних одиниць, які пов’язані з культурними аспектами та регулярно використовуються в юридичних текстах. Важко переоцінити важливість перекладацьких нотаток, що дозволяє забезпечити повне розуміння перекладеного юридичного тексту, заповнити недоліки фонових знань. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | https://dspace.pdau.edu.ua/handle/123456789/4129 | |
| dc.language.iso | uk_UA | uk_UA |
| dc.publisher | ПОлтавський національний технічний університет | uk_UA |
| dc.relation.ispartofseries | ДОКУМЕНТНО-ІНФОРМАЦІЙНІ КОМУНІКАЦІЇ В УМОВАХ ГЛОБАЛІЗАЦІЇ МАТЕРІАЛИ ІІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції 22 листопада 2018 року; | |
| dc.subject | Переклад | uk_UA |
| dc.subject | Юридична література | uk_UA |
| dc.title | ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ | uk_UA |
| dc.type | Thesis | uk_UA |