Кваліфікаційні роботи. Факультет обліку та фінансів
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Кваліфікаційні роботи. Факультет обліку та фінансів за Ключові слова "адаптація"
Зараз показуємо 1 - 2 з 2
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Лінгвостилістичні аспекти перекладу англійських кінотекстів(2025) Гладишева Олександра РоманівнаРобота присвячена дослідженню лінгвостилістичних аспектів перекладу англійських кінотекстів. Сучасний кінематограф є не просто джерелом розваги, а важливим культурним та комунікативним явищем, що поєднує вербальні, візуальні та аудіальні елементи. Кінотексти вирізняються високою мультимодальністю: вони включають мову персонажів, музичний супровід, звукові ефекти, а також міміку й жести акторів. Переклад таких текстів потребує уваги не лише до точності передання змісту, а й до збереження художнього ефекту, мовного стилю персонажів, гумору, іронії та культурно-специфічних деталей. Актуальність лінгвостилістичних трансформацій у перекладі кінотекстів зростає на тлі глобалізації кіновиробництва, поширення стримінгових платформ і необхідності адаптації контенту для різних мовних і культурних аудиторій.Документ Особливості фрагментарного перекладу та його жанрових структур(2025) Палкіна Є. С.Магістерська робота присвячена дослідженню особливостей фрагментарного перекладу та його жанрових структур. У роботі аналізуються причини використання фрагментарного перекладу, його основні стратегії та вплив на сприйняття тексту. Особлива увага приділяється жанровій специфіці перекладу окремих фрагментів у літературних, наукових, публіцистичних та художньо-кінематографічних текстах. Дослідження охоплює питання еквівалентності, адаптації та трансформації змісту залежно від контексту та цільової аудиторії. Робота базується на аналізі теоретичних джерел та практичних прикладів, що дозволяє виявити основні тенденції та виклики, пов’язані з фрагментарним перекладом у сучасній перекладознавчій практиці.