035 «Філологія» - Магістри 2025-2026
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд 035 «Філологія» - Магістри 2025-2026 за Ключові слова "аудіовізуальний переклад"
Зараз показуємо 1 - 2 з 2
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Аудіовізуальний переклад гумору в англомовних серіалах: проблеми перекладацької адаптації(2025) Першін, Володимир ПавловичРобота присвячена дослідженню аудіовізуального перекладу гумору в англомовних серіалах. Сьогодні англомовні серіали стали одним із провідних джерел культурного впливу у світі, формуючи мовні моделі, поведінкові стереотипи й навіть лексичні тренди. Українська аудиторія активно споживає медіаконтент у стрімінгових сервісах, що підвищує попит на якісну локалізацію аудіовізуальних продуктів. Найбільш відчутні труднощі постають у перекладі гумору, адже він поєднує мовні особливості, культурні алюзії, невербальні сигнали та комунікативні стратегії, які далеко не завжди мають прямі відповідники в українській мові.Документ Лінгвостилістичні аспекти перекладу англійських кінотекстів(2025) Гладишева, Олександра РоманівнаРобота присвячена дослідженню лінгвостилістичних аспектів перекладу англійських кінотекстів. Сучасний кінематограф є не просто джерелом розваги, а важливим культурним та комунікативним явищем, що поєднує вербальні, візуальні та аудіальні елементи. Кінотексти вирізняються високою мультимодальністю: вони включають мову персонажів, музичний супровід, звукові ефекти, а також міміку й жести акторів. Переклад таких текстів потребує уваги не лише до точності передання змісту, а й до збереження художнього ефекту, мовного стилю персонажів, гумору, іронії та культурно-специфічних деталей. Актуальність лінгвостилістичних трансформацій у перекладі кінотекстів зростає на тлі глобалізації кіновиробництва, поширення стримінгових платформ і необхідності адаптації контенту для різних мовних і культурних аудиторій.