035 «Філологія» - Магістри 2024-2025
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing 035 «Філологія» - Магістри 2024-2025 by Issue Date
Now showing 1 - 9 of 9
Results Per Page
Sort Options
Item Лексична репрезентація англомовного військового дискурсу(2024) Якуба Владислав ОлександровичРобота присвячена дослідженню лексичної репрезентації англомовного військового дискурсу. Аналізуються особливості військової термінології, її структурні та семантичні характеристики, а також стилістичні засоби, що використовуються в професійному спілкуванні. Окрему увагу приділено мовній картині світу, відображеній у військових текстах, та впливу соціокультурних чинників на формування військової лексики. Дослідження ґрунтується на аналізі автентичних англомовних джерел, що дозволяє виявити основні тенденції розвитку військового дискурсу в сучасній комунікації.Item Linguistic and stylistic aspects of translation of English film texts(2024) Копотун Микита КостянтиновичItem Item «Ефективність використання онлайн-ресурсів та соціальних медіа в процесі навчання іноземної мови»(2024) Кошаріна Аліна ОлександівнаItem Специфіка лексики на позначення жіночих персонажів на прикладі мюзиклів Бродвею(2024) Шевченко Дарина ЮріївнаУ роботі досліджено особливості лексики на позначення жіночих персонажів у мюзиклах Бродвею. Окреслено соціально-лінгвістичні концепції та їх формування через мовні засоби. Здійснено комплексний аналіз лексики, яку використовують жіночі персонажі для самоідентифікації та яка є в активі інших персонажів на позначення жіночих образів. Встановлено взаємозв'язок проаналізованих концепцій з виділеною для аналізу лексикою.Item «Використання машинного навчання та штучного інтелекту в перекладі»(2024) Биндус Андрій ОлександровичItem Специфіка індивідуального стилю в художньому перекладі(2024) Загрива О. Р.Художній переклад є важливим складником культурного обміну між народами, сприяє поширенню літературних творів, ідей та національних цінностей. Він дозволяє читачам різних країн ознайомлюватися із шедеврами світової літератури, отримуючи доступ до культурних надбань, закладених у текстах оригіналів. Однак процес перекладу завжди супроводжується певними труднощами, оскільки перекладачеві доводиться не лише передавати зміст та форму твору, але й зберігати його стилістичні особливості та настрій. Одним із важливих аспектів художнього перекладу є індивідуальний стиль перекладача. Цей стиль визначає, як саме він інтерпретує та передає текст оригіналу, використовуючи власні мовні засоби, художні прийоми та літературний досвід. Це робить кожен переклад унікальним, дозволяючи побачити оригінальний твір крізь призму сприйняття іншої людини. Актуальність теми «Специфіка індивідуального стилю в художньому перекладі» полягає в необхідності глибшого розуміння ролі особистості перекладача в процесі трансформації тексту. Дослідження цього питання дає змогу виявити, як індивідуальні риси перекладача впливають на кінцевий результат, і як саме стиль перекладу може змінювати сприйняття оригінального твору.